Tłumaczenia symultaniczne a konsekutywne - różnice i podobieństwa
Tłumaczenia ustne to niezwykle złożona dziedzina przekładu, która wymaga od tłumacza szeroko zakrojonej wiedzy. To od niego oczekuje się perfekcyjnej znajomości obu języków oraz wiedzy na temat kultury i aktualnej sytuacji ekonomicznej oraz gospodarczej w obydwóch krajach. Tłumaczenia ustne dzielą się przede wszystkim na tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne. Jakie są między nimi różnice i podobieństwa?
Cechy dobrego tłumacza
Przekład wypowiedzi na język docelowy nie polega na tłumaczeniu zdań słowo po słowie. To od tłumacza zależy, w jaki sposób przekaże wypowiedź. W tym zawodzie niezbędne są takie umiejętności, jak praca pod presją czasu, wysoka koncentracja i nieskazitelna pamięć. Nie może zabraknąć także opanowania, umiejętności wyrażania myśli w sposób jasny oraz przystępny dla odbiorcy. W trakcie konferencji niezbędne jest również wykonywanie krótkich notatek, w których zapisywane są słowa kluczowe.
Tłumaczenia konsekutywne
Tzw. tłumaczenia konsekutywne stosowane są zazwyczaj podczas konferencji, przemówień, spotkań biznesowych, a także podczas dwujęzycznych wycieczek. Praca tłumacza polega tutaj na przekładzie dotychczasowej wypowiedzi w momencie, kiedy mówca zrobi na to przerwę. Wówczas wypowiedź podzielona jest na kilka lub kilkanaście zdań, których sens przekazuje tłumacz w języku docelowym. Podczas spotkania, które wymaga przekładu, tłumacz zajmuje miejsce zazwyczaj tuż obok mówcy, będąc wyposażonym w notes, w którym sporządza krótkie notatki w formie haseł.
Spotkania wymagające przekładu ustnego mogą przybrać różną formę. Najczęściej mówca robi przerwę co kilka zdań, aby tłumacz przekazał najistotniejsze informacje. Zdarzają się sytuacje, w których mówca przemawia nawet przez dziesięć minut. Tak długa wypowiedź wymaga od tłumacza ogromnego skupienia oraz umiejętności sporządzania krótkich notatek. Niezbędną cechą tłumacza jest odwaga – nie może on stresować się przemawiając przed salą pełną ludzi.
Tłumaczenia symultaniczne
Tego typu przekład należy do najtrudniejszych, ponieważ wymaga niebywałego skupienia. Tłumaczenie odbywa się niemal w tym samym czasie, co przemowa prelegenta. Para tłumaczy znajduje się w dźwiękoszczelnej kabinie, gdzie wyposażeni są w słuchawki. Przekład przekazywany jest odbiorcom w czasie rzeczywistym poprzez odpowiedni kanał.
Tłumacz musi w tym samym czasie słuchać mówcy, zrozumieć przekaz wypowiedzi, przetłumaczyć na język obcy i przekazać odbiorcom. Ten niezwykle trudny charakter pracy sprawia, że każdy z tłumaczy może utrzymać maksymalny poziom skupienia przez około 30 minut. Stąd dwoje tłumaczy w kabinie, którzy się regularnie wymieniają, dzięki czemu zachowany jest wysoki poziom wypowiedzi z przekazaniem wszystkich informacji.
Praca na stanowisku tłumacza jest bardzo stresująca i nie każdy ma do niej predyspozycje. Powyższy tekst ukazuje, że bardzo dobra znajomość języka jest niewystarczająca, aby móc w pełni wykonywać ten zawód. Oprócz wszystkich wymienionych wyżej cech należy dodać jeszcze refleks, który pozwoliłby tłumaczowi zorientować się w nietypowych sytuacjach, i w porę na nie zareagować.